Showing posts with label media. Show all posts
Showing posts with label media. Show all posts

Sunday, April 3, 2011

Is the Egyptian Army/Military still a Sacred Cow?

Non Violence is stil illegal in Egypt.
What can one do from far away except spread the word?


Cairo/London, 3 April 2011

PRESS RELEASE:
EGYPT: Trial against detained pacifist blogger and conscientious
objector Maikel Nabil Sanad adjourned to Monday 4 April

The trial against Egyptian pacifist blogger and conscientious objector Maikel Nabil Sanad on charges of "insulting the military" and "obstructing public security" has again been ajourned, this time to tomorrow, Monday, 4 April 2011, War Resisters' International's observer, conscientious objection campaigner Andreas Speck reports from Cairo.

Maikel Nabil Sanad was arrested by military police in the night of 28 March (see co-alert, 29 March 2011, and has been kept detained since. He is being tried in a fast-track trial in a military court, although he is a civilian. "According to international human rights standards, civilians should not be tried in a military court", says WRI's conscientious objection campaigner Andreas Speck. "Especially on charges of 'insulting the military', there is serious doubt that a military court can be impartial. In fact, the whole way this trial is being conducted is a clear violation of article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR), the right to a fair trial. Maikel Nabil Sanad has no time to prepare an effective legal defence with his lawyers, with only a few days between arrest and sentencing, which we expect to happen tomorrow. In addition, interested members of the public - such as myself, and his friends and supporters - have not been allowed to attend the trial, thus there is a clear breach of the principle of trial in public," he adds.

"Besides these shortcomings in relation to procedure, the charges themselves do not stick. Maikel Nabil Sanad only exposed the truth when he published his blog post on the role of the Egyptian military during and after the revolution. But this is probably what the military does not like, and why they are having a go at him. He showed that the military does everything but defending the revolution - it is defending the status quo. But then, you probably insult someone more by telling the truth than by spreading lies", he continues.

"However, his blog posts are protected by the right to freedom of opinion and expression. And the UN Human Rights Committee is very clear that this freedom also has to include the freedom to criticise the authorities and the military - whether they like it or not."

"War Resisters' International calls on the Egyptian authorities to immediately release Maikel Nabil Sanad and all those other activists arrested during and after the revolution. And we call on everyone to make their protest heard with letters to Egyptian embassies wherever they live", he adds.

Ends

Contact:
Andreas Speck, War Resisters' International (in Cairo)
Mobile: +44 (0)79-7368 3936

Javier Garate, War Resisters' International (in London)
Mobile: +44 (0)78-5303 8160

War Resisters' International office
Tel +44 (0)20-7278 4040
Email: info@wri-irg.org

Addresses for protest letters

Director of Military Judiciary
Major-General Ahmed Abd Allah
Military Judicial Department
Cairo, Egypt
Fax: +202 2 402 4468 / +202 2 411 3452 (ask for fax)

Military General Attorney
Major-General Medhat Radwan
Military Judicial Department
Cairo, Egypt
+202 2 412 0980 (ask for fax)

Minister of Defence
His Excellency Muhammad Tantawi
Ministry of Defence
Cairo, Egypt
mmc@afmic.gov.eg ; mod@afmic.gov.eg
A protest email can be sent at http://wri-irg.org/node/12474.

Egyptian Embassy in Britain
26 South Street, London W1K 1DW
Tel.: 020 7499 3304,
Fax: 020 7491 1542,
E-Mail Address: eg.emb_london@mfa.gov.eg
A list with contact details for Egyptian embassies is available at
http://www.mfa.gov.eg/English/Embassies/Pages/Listing.aspx

--
War Resisters' International
5 Caledonian Road - London N1 9DX - Britain
tel +44-20-7278 4040 - fax +44-20-7278 0444
Skype warresisters
email info@wri-irg.org http://wri-irg.org
Use email encryption! More information at http://wri-irg.org/node/11496



Sunday, April 20, 2003

Ioram Melzer on Sodot







As Befits Worthy Writing
© Ioram Melzer
Literature & Books, Ma'ariv 18.10.02

Sodot, by Corinna - a writer who grants us her first name - is a most intriguing book. It turns out that Sodot is her third book, with the first one published almost thirty years ago.
Yet the interest in Corinna does not conclude only in her identity. On the contrary, Sodot is an interesting book, different and indeed worthy.
The first encounter is with Corinna's unique language. I assume the reader won't grasp this uniqueness at first, since the book is written in everyday Hebrew, much alive and for sure familiar. The wholeness of the book is evasive. You need to read several tens of pages in order to understand what Corinna's language is doing to you. With a most straightforward Hebrew, seemingly simple, in short sentences, quite often devoid of asides, additions or reservations, Corinna succeeds to reach the reader's heart and set before his eyes a viable reality and a well-defined statement.
The style serves Corinna throughout the book. Actually it is the sole constant.

Sodot is a most modern novel, built of fragments, sketches and stories, with constant shifts in the story's angle and in the narrator's perception. The concise language that reigns throughout the book enables Corinna to move from the general to the particular, from the large picture to the marginal detail, from the objective drama to the subjective hue. Her success is quite impressive and she succeeds in mastering this sharp tool throughout the book.

Sodot tells the stories of people in Israel as of late, of the national events in which they are entangled, of their personal circumstances that are not always entirely tied up to time and place, politics or "the situation", although they are never entirely freed from them. The narrator - who undergoes no small changes by the time we reach the end of the book - serves as a prism to all she encounters, people, places, stories. Corinna knowingly creates distance and yet grants it clear visibility. She's leading the narrator within the multifaceted Israeli material, yet looks at it always from the outside as well. She stands apart from the narrator she creates and that one keeps herself well apart from each person, place and situation she does meet with. The book emanates a dreamy quality that envelops the reader. The restraint, the irony, the spark that is aware of itself and well hiding, all these make the reading in Corinna's book an unique and direct encounter, as befits a worthy literature.



What Readers Have Written About Corinna's Work


"On Once She Was A Child"
"Your writing is captivating and a pleasure to read."
Marcia Gilespie, Editor-in-Chief, Ms Magazine

"Very engaging and unique."
Andrea MacPherson & Chris Labonte, Editors, Prism International

On Sodot (A Minyan of Lovers)

"I decidedly respect both your writing and the choice of your subjects (such as in 'Intifada'). You have 'a head of your own' in this uniform reality."
A.B. Yehoshua

"I think you deserve even better than this review. Moshik and I read Sodot aloud to each other and enjoyed it very much. There is a subtle irony in your presentation of the story and we really appreciate the style and content."
Ilana Machover, London

On Pink Pages

"Corinna, You have a fresh and vital talent, the right style, and an original way of looking at things. I very much enjoyed your book."
A.B. Yehoshua, novelist

"Corinna has a concise, but sensual language, not elevated, believable, yet not familiar. People do not write like that here... Out of the trivia of a woman' s life, stories unfold where it is difficult to differentiate between the face of the soul and the events of the world."
Hadashot, Literature Section

"For me, these stories, with all the restrained strength of their clear and gentle understatement, became a capsule filled with sadness, beauty and optimism. Suddenly it was obvious to me that there is no simple and known answer waiting around the corner; rather the opposite: more and more questions arise."
Kol Yerushalayim. Arts and Culture Supplement

"Only after finishing the book does the reader begin to understand that each chapter renders time differently... several cross-sections of time, some overlapping, like a giant kaleidoscope that alters its appearance with the viewer and the angle of vision." Yedioth Ahronoth

"Fragile and ephemeral situations of closeness. .are described as well as growing distance that ends in divorce, relations with one's lover, and even random flirtations. The stories progress with sensitivity to women in general who are victims in situations where ties with others and with reality are tenuous; women who dream and for whom reality is difficult."
Haaretz. Literature Section

"Corinna succeeds in depicting the despair and pain of a woman who undergoes an abortion and tries to make sense of her family and friends. Most interesting are the interactions between a Jewish and an Arab family exchanging visits, their hostility in the background. All the stories reveal acute perception, psychological depth and accurate descriptions."

Prof. Hanoch Guy, Chair, Hebrew Department, Temple University

On Some Answer

"This book is a literary gem... The work is set in the stunning events of the Six-Day War, but it was written before the October 1973 hostilities.
Still in the turbulent realities, the book retains much of the radiance of the heroine, Hagit, despite being 'boxed in by life'."

Hebrew Abstracts, The National Association of Professors of Hebrew, University of Louisville

"Corinna, a new name in Hebrew literature, has so far published two stories, both marked by the refinement of the writing."
Massa Literary Supplement, Davar

About Revelation

"The mystical atmosphere, poetic rhythm. and sentence structure and divisions create a special tension and bring the novella 'Revelation' to story-telling perfection."
Aricha Prize Jury

"It's been a long time since a writen word had moved me so deeply. I feel I've met with unique beauty. I would like to know more about the writer. She is indeed a revelation herself. Until now I saw in Agnon's Tehilla a model of good modern writing. But I think Corinna in Revelation has surpassed it."
Kesster Jushka, Haifa



TRANSLATOR'S NOTE / Michal Sapir

As Walter Benjamin puts it in 'The task of the Translator, "all translation is only a somewhat provisional way of coming to terms with the foreignness of languages." As such, translation is very much concerned with the friction of foreignness and with the possibility of alleviating it through the act of communication.

Much of Corinna's work inhabits borderlines and points of mediation; her stories are about exiles, immigrants and ambassadors, who talk with each other through telephones, photographs and films.

Corinna herself, in a sense, always already writes in translation. She emigrated in 1947 from Romania to what was, under British rule, called Palestine, and Hebrew is not her native language. And so, throughout the book, the project of writing itself serves Corinna, and her protagonist Anna, as a tool for overcoming alienation from Self and the Other.

Nevertheless, a profound doubt as to the possibility of mediation hovers above PINK PAGES. Corinna's borderline habitat often fills up with frustration and sadness, since the effort to connect can easily result, on the contrary, in a reinforcement of the wall.

Reading PINK PAGES again after having lived outside of Israel for the last seven years, I was struck by the extent to which the Israeli existence described in it was informed by bereavement and grief. Time seems to always begin and end in death, starting, in the Diaspora, with an old world in ruin and continuing, in Israel, to be punctuated by the relentless periodicity of war.

If the writing of the self is also a diving into the sources of memory, then Anna, the book's protagonist, who in the course of PINK PAGES goes back to trace a Jewish past in Europe, encounters on this path the ultimate Other: the dead. Time here becomes, as it were, an obstacle in the way of translation; its passage traces immigration, displacement, forgetfulness, misunderstanding, loss of touch. It produces silence.

But at the same time I was struck by the courage and affirmation emanating from these stories. Anna's defiance takes shape in the act of writing itself, in the sheer audacity of attempting translation. And if time is depicted in the stories as a falling into change, discrepancy, and contingency, then it is also portrayed as producing the very borderline habitat, the very gap in which translation itself is able to take place. In the illuminated space opened up by PINK PAGES there is room enough for brave words to reverberate.

Michal Sapir is a doctoral candidate in Comparative Literature at New York University.





































11/12/02 Launching Corinna's ongoing weblog journals
Read my weblog at: timeintelaviv.blogspot.com
11/02 Launching the corinna-hasofferett.com Web site
09/02 "Sodot" (A Minyan of Lovers) is published in the original Hebrew.
09/02 Reading: From ONCE SHE WAS A CHILD at the British Association of Slavic and E. European Studies, Oxford, UK








Contact

HudnaPress
Tel/Fax: +972 3 6478704